在将中国文学作品济介给国外读者时,中国媒体与公众往往因文化焦
在将中国文学作品济介给国外读者时,中国媒体与公众往往因文化焦虑及传播压力.过于强调译者对中国本土文化的熟悉知晓程度,对碎者在翻译这程中未能再现文学作品中原汁原陈的中国元素心存芥袭。事实上,不同语言的文学之同具有某种审类的和人性的通约性,使得作家们能以各自的方式抵达文学的人性殿堂。
下列表述不符合文意的是1
A.媒体和公众自身的文化焦虑会影响到对译者资质的考量
B.译者对中国本土文化的了解程度并不必然影响面译质量
C.能否保留纯正中国元素是考量甜译作品质量的关键因素
D.不同语言的文学作品之问具有通约性有助于跨语种翻译
.[答案】C。
【解析】
A项:对应文胶开头“中国媒体与公众往往因文化焦燃及传播压力,过于爱调译者对中国本土文化的熟悉知绕程度,对译者厖本能再现厖中国元素心存芥神”,表述符合文意,排除。
B项:根据“不同语言的文学之间具有厖通约性,使得作家们能以各白的方式抵达文学的人性殿堂”可知,不转语言间的通约性可使译者以自己的方式将作品很好越面译出来,故“对中国本土文化的了解程度并不必然影响翻碎质量”符合义意,排除。
C项:文段并未论述影响“翻译作品量的关键因素”,无中生有,当选。
D项:根据“事实上”之后的内容可知,该项表述符合文意,排除。
本题为选非题,故正稀答案为C。
责任编辑:太原培训